2020年12月英语四级翻译真题及答案解析

2020年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2020年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!2020年12月英语四级翻译真题及答案解析【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象

2020年12月英语四级早已完毕,下边是我梳理的2020年12月英文四级翻译考试真题及答案解析,一起来瞧瞧吧!

2020年12月英语四级翻译真题及答案解析插图

2020年12月英文四级翻译考试真题及答案解析

【考题一】

鱼是春节前夕饭桌上必不可少的一道菜,由于中文中“鱼”字与“余”字的发音同样。正因为这一代表性的实际意义,春节假期鱼也做为礼品赠给亲朋好友。鱼的寓意听说来源于我国中华传统文化。我们中国人有节省的传统式,她们觉得节省的愈多,就觉得愈为安全性。今日,虽然大家越来越富有了,但她们依然觉得节省是一种非常值得发扬的传统美德。

【译文翻译】

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character “fish” and “abundant” are pronounced the same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.

【分析】

①鱼是春节前夕饭桌上必不可少的一道菜,由于中文中“鱼”字与“余”字的发音同样。

第一句从句型上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调节装饰次序,放于句末去汉语翻译;“必不可少”为indispensable,若不会写,也可简化汉语翻译为important,essential,找寻广泛词。后一句主杆是A与B的发音同样,可将发音词性转换为 形容词去译,若“发音”不会写,则简单化汉语翻译为speaking。

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character “fish” and 提议这里改动为 “surplus”或 “abundant” are pronounced the same.

② 正因为这一代表性的实际意义,春节假期鱼也做为礼品赠给亲朋好友。

第二句形容词是“做为”,主语是“鱼”,是一个一般现在时被动语态的考试点,语汇层面“春节假期”,“代表性实际意义”在课上特别强调过,为高频率短语结构,during the Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“代表性的”修饰词不会写,也可简易解决为“更是因为这一代表”。

Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.

③ 鱼的寓意听说来源于我国中华传统文化。

第三句形容词“来源于”originate from一样为四级高频率动词短语,课上也带大伙儿不断训练。“听说;相传”为四级高频率句型之一,可解决为“It is said that ….”或 sth is said to be ..”

The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.

④ 我们中国人有节省的传统式,她们觉得节省的愈多,就觉得愈为安全性。

第四句是典型性的“the more…the more…”的构造,一旦不会写,可开展同义句更换“这里改动为“当大家”节省大量的钱,她们便会觉得更为安全性”

Chinese people have a tradition of saving,提议这里改动为“the more they save”, the more 这里代词应该和前一句代词维持统一,用they feel safe.

⑤ 今日,虽然大家越来越富有了,但她们依然觉得节省是一种非常值得发扬的传统美德。

第五句能够把几句合拼起來,用although(尽管)联接,主句“她们依然觉得节省是一种非常值得发扬的传统美德”是主句, 语汇层面“发扬的”若不容易撰写,可同义替换为“称赞的”praise,或是找寻广泛词“essential;major”开展更换

Today, even though people are getting richer, they still believe that saving 这里汉语翻译不正确,提议改动为 “ is a virtue worthy of promoting”.

【考题二】

春节前夕吃团圆饭是我们中国人的传统式。团年饭是一年中最重要的晚饭,也是家中团圆的黄金时间,亲人生活在不一样地区的家中特别是在这般。团年饭上的菜式丰富多彩多种多样,在其中一些菜式有特殊含义。比如,鱼是不能缺乏的一道菜,由于中文中的“鱼”和“余”字听上来一样。在我国的很多地区,水饺也是一道关键的美味,由于饺子象征着財富和好运气。

【译文翻译】

It is a Chinese tradition to eat New Year’s Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for “fish” and “yu”(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.

【分析】

①春节前夕吃团圆饭是我们中国人的传统式。

第一句从句型上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调节装饰次序,放于句末去汉语翻译;“团圆饭”实则“团年饭”reunion dinner,若不容易汉语翻译,可简化为“吃过饭在除夕夜” eat dinner on the eve of the Spring Festival

It is a Chinese tradition to eat New Year’s Eve dinner on the eve of the Spring Festival.

② 团年饭是一年中最重要的晚饭,也是家中团圆的黄金时间,亲人生活在不一样地区的家中特别是在这般。

第二句形容词“是…也是..”,为课程内容中可升級句型为“As B,A is C”的构造;“…特别是在这般”可解决为介词短语“especially for….”;“亲人生活在不一样地区的”为定语构造,后置摄像头在专有名词family以后。

As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places.

③ 团年饭上的菜式丰富多彩多种多样,在其中一些菜式有特殊含义。

第三句省去形容词“是”,为典型性的主系表结构;“在其中一些…”和前一句有相互的专有名词定义标点符号不正确,改动为“菜式”,可句型升級为“主句,some of which…”;“菜式”不会写得话,可简化解决为“food”,本词在往年四六级汉语翻译考试真题中出現过数次。

The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.

④ 比如,鱼是不能缺乏的一道菜,由于中文中的“鱼”和“余”字听上来一样。

第四句能够把几句合拼起來,用because联接;“听上来一样”可简化解决为“A和B的发音听起来是一样的。

For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for “fish” and “abundant” sound the same.

⑤ 在我国的很多地区,水饺也是一道关键的美味,由于饺子象征着財富和好运气。

第五句还可以把几句合拼起來,用because联接,“美味”即是“特色美食” delicious food就可以;“代表着”“財富”“好运气”形容词定义为四六级汉语翻译高频率语句,课上也同大伙儿特别强调过。

In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.

【考题三】

生活在我国不一样地域的大家饮食搭配多种多种多样。东北人关键吃面点,北方人大多数吃米饭。在沿海城市,海产品和谈水水产品在大家饮食中占据非常大的占比,而在别的地域大家的饮食中,肉类食品和乳制品更加常见。四川、湖南省等省区的住户广泛喜欢刺激性食物,而江苏和浙江人更喜欢甜品。殊不知,由于烹饪方式各不相同,类似食材的味儿很有可能会各有不同。

【译文翻译】

People living in different parts of China have a variety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diet, while in other areas, people’s diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different

【分析】

①日常生活在我国不一样地域的大家饮食各种各样。

第一句主杆是“饮食多种多样”,因沒有形容词,需加上宾语“大家的饮食是各种各样的”,能用饮食作主语,也能用“大家有不一样的饮食习惯性”

People living in different parts of China have a variety of diets.

② 东北人关键吃面点,北方人大多数吃米饭。

第二句可提升连词“but”组成前后左右反过来含意。该句在2015年6月考试真题中出現过同样句型构造及短语。

Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice.

③ 在沿海城市,海产品和谈水水产品在大家饮食中占据非常大的占比,而在别的地域大家的饮食中,肉类食品和乳制品更加常见。

第三句“沿海城市”需后置摄像头到句尾做状语,“海产品和谈水水产品”为该句难词之一,海产品和谈水水产品不可以一概而论,不能简译为在其中之一解决。“占据非常大的占比”可缩写为“大家关键吃海产品和水产品”

In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diet, while in other areas, ’这儿将“people’s diets”译为插入语没法表明文中“在其他地域老百姓的饮食中”的含意,提议这里解决为状语放到后边,改动为“meat and dairy products are more commonly used in people’s diets”.

④ 四川、湖南省等省区的住户广泛喜欢刺激性食物,而江苏和浙江人更喜欢甜品。

第四句能够把几句合拼起來,用but联接;住户的修饰语提议后置摄像头到专有名词后汉语翻译

Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets.

⑤ 殊不知,由于烹饪方式各不相同,类似食材的味儿很有可能会各有不同。

第五句还可以把几句合拼起來,用because联接

However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different.

作者: 791650988

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部