2020年12月英语四级翻译预测及译文

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。下面是2020年12月英语四级翻译预测及译文,供参考!2020年12月英语四级翻译预测及译文英语四级翻译预测一:随着世界人口越来越密集(denselypopulated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主

当代翻译理论觉得,语句是最重要的汉语翻译企业。大学英语四级考试中的汉语翻译题目也是以词语翻译为主导。下边是今年12月英语四级翻译预测及译文,仅供参考!

2020年12月英语四级翻译预测及译文插图

今年12月英语四级翻译预测及译文

英文四级翻译预测一:

伴随着全球人口愈来愈聚集(densely populated),环境污染早已变成比较严重的难题。环境污染关键来自四个关键的人类活动行业:工业生产、能源业、交通业及其农牧业。运营加工厂,为列车、飞机场和公交车出示驱动力都必须电力能源。基本上全部这种电力能源全是根据点燃然料造成的,这便会导致环境污染。专家已经科学研究能降低环境污染的新发电方式。提高的公共性环境保护意识使例如回收再利用(recycling)等主题活动造成。

英文四级翻译预测译文:

As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.

Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.

Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.

Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.

Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.

Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

英文四级翻译预测二:

我国城市化

原文:我国城市化(urbanization)可能充足释放出来潜在性外需(domestic demand)。一些经济师强调,在我国基本上全部的发展趋势中城市都遭遇 着城市化的过程。这促使很多人的生活水平逐步提高,也为大家提 供大量的就业问题。伴随着愈来愈多的人向城市迁移,住宅及城市基础设施建设基本建设(infrastructure construction),包含水资源等电力能源的供货可能 变成城市发展趋势的聚焦点难题。产品与服务项目的随意、迅速商品流通是城市化 社会发展的一项本质特征。慢慢扩大的城市必须大量的零售店来考虑顾客的要求。

英文四级翻译预测译文:

Urbanization

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

英文四级翻译预测三:

留守老人

原文:一般状况下,“留守老人(emptynester)”就是指儿女背井离乡后的中老年。现如今,伴随着人口老龄化水平的加重,留守老人愈来愈多,早已变成~个不可忽视的社会现象(social issue)。另外它也造成了另一个难题——家中空巢老人综合症(syndrome)的造成,就是指当儿女因为工作中、学习培训、完婚等缘故而背井离乡后,空守空巢老人的中老年因而而造成的心理状态失衡病症。

英文四级翻译预测译文:

The Emptynester

Typically, “empty nester” refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home.Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored.At the same time, it also leads another problem–empty nest syndrome–a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.

英文四级翻译做答方法

(一)分句、合语法

许多状况下,翻译句子的情况下,必须调节原先的句子成分,分语法合和语法是调节原文语句的二种关键的方式 。说白了分语法便是把原文的一个简单句译为2个或2个之上的语句。说白了合语法便是把原文2个或2个之上的简单句或一个复合句翻译成一个分句。

(二)转句译法

中文复句英译时,能够依照中文复句原来的句内关联开展汉语翻译。但假如按中文次序汉语翻译,出現例如不符合英语写作习惯性、句内成份关联不确立等状况,则能够改动全句句戳心型,使译文更为顺畅。这就是转句译法。

(三)换序译法

指在翻译过程中对语序开展的变换调节。语序就是指句子成分的排序顺序。中文是剖析型的語言,语序较为固定不动;而英文则是剖析、综合性各半的語言,语序不仅有固定不动的一面,又有灵便的一面。英文和中文在基础语序上如出一辙。同样的是主语、宾语和宾语的部位,不一样的是状语和定语的部位。因此 ,在中译英时,务必考虑到英语阅读者的思维模式,适度地将译文的语序开展变换调节。

作者: 791650988

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部