四六级翻译调查大家的语言表达运用工作能力,因此在考题时,大伙儿应尽可能把自己的语言表达水准主要表现出去,因此应预防应用一些过度简易的语汇,而挑选一些更高等级的语汇。针对翻译过程中应特别注意的问题,最重要的是在翻译过程中维持本意的与此同时防止翻译过程中发生词语搭配不正确的状况。
四六级翻译方法
1.在翻译前,先明确可以正确认识文章内容含意。就算碰到难以的观点,还可以先变为简易的汉语再开展翻译。
如:团圆饭
译:The annual reunion dinner
析:指过春节的那顿团圆宴,每一年一次。因此在翻译时要表达出这一团圆的含意
2.留意翻译语态的转换。
如: 我还在第一段说过,刚刚从毕业后。
译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:汉语的语态是依靠一些中国汉字表达,英语依据形容词的改变方式展现。原文中的“过”英语选用一般过去时翻译。英语基础语法是英语的“骨”,英语的语法把握得不太好的同学们,可以多关心新东方网校四六级发布的重点分析,一起加强英语基础语法。
3.有一些代词很有可能会帮上忙,例如with 专有名词的构造,就许多见。
如:这里有很多山峰,生长发育着大面积的山林,储藏着丰富多彩的矿产资源。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长发育和贮藏这两个形容词在译文中并沒有以形容词的方式翻译,转译为英语的代词
4.应用英语的固定不动句式,这种文言句式可以大大加分,肯定是闪光点
如:是巴斯德发现了病症是由好好活着的病原菌造成的。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句运用了英语的强调句开展翻译。
5.剖析左右句中间的逻辑顺序,加上一些简便的连词,英语的译文会更好看
如:车用汽油贵得令人震惊,大家就非常少出行。
译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在文中并沒有发生表明缘故类的语汇,可是在译文中依据2个语句中间的逻辑顺序加上了表明缘故的从句连词。
四六级翻译常见问题
1、增词
在文段翻译时,为了更好地能完全的表达中文的含义,中译英时必须不断增加词句来使英语的表达更为畅顺。
比如:发烧感冒可以根据人的手感染。
译文为:Flu can be spread by hand contact.
在其中的contact(触碰)便是依据译文必须加上上的。
2、减词
译文的增词、减词全是为了更好地更准确、更忠诚地表达原文的含义和精神实质。
比如“老百姓发生煮饭打火难状况。”中的“现象”一词可以省去,只翻译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足够表达文中的信息内容。
3、词类转换
词类形变和转换,是英语语言表达的一个很重要的特性,尤其是专有名词、形容词、修饰词这三种最首要的词类,绝大多数可以立即转换应用,或是稍稍转变(作为前缀、后缀名等)就可以转换为另一种词类。
比如:他的演说给大家的印像很深。
译文:His speech impressed us deeply.
中文语句中“印像”是专有名词,英语短句中则换为了形容词。
4、语态转换
中译英时,大家经常会简易地觉得只需依照原话的语态解决就可以了。
实际上,在英语中被动语态的应用工作频率要远高过中文。因此我们在中译英时必须熟练掌握语态的的转换。
比如:防盗锁好啦。The door has been locked up.
这儿就译出门时是被(人)关好的实际意义。
5、词序转换
为了更好地适应英文的修辞方法防止模棱两可,有时候必须对全文的词序开展调节。